“你今天下午就应该想到什么?”
海伦问道。
“You’dhaveknownwhatthisafternoon?”
helenedemanded.
“不是莫娜?麦克莱恩干的。
至少我一看到她就应该明白过来。”
“thatitwasn’tmonamcclane.AtleastIshouldhavetumbledtheminuteIlookedather.”
“为什么?”
“why?”
“因为她的皮草,”
马龙说。
他快速地扫视了一下桌子周围,然后向格斯大声下了个订单。
“在弗雷特被谋杀到我们见到她的这段时间里,她根本没时间回家换掉她的皮草。”
“becauseofherfurs,”
malonesaid.hecastaquickglancearoundthetableandbawledanordertoGus.“SheneverwouldhavehadtimetogohomeandchangeherfursinthetimebetweenFleurette’smurderandwhenwemether.”
“我可能很笨,”
杰克开口说,“但是……”
“Imaybedumb,”
Jakebegan,“but-”
“你是很笨,”
马龙尖刻地说,“如果你不能马上明白像莫娜?麦克莱恩这样穿着讲究的女人,在穿着今天下午那种浅米色皮草的时候,是不会拿着一个大白金狐皮暖手筒的。”
“Youare,”
malonesaidacidly,“ifyoudon’tseerightawaythatnowomanaswelldressedasmonamcclanewouldcarryabigplatinumfoxmuffwiththepalebeigefurshehadonthisafternoon.”
格斯送来了五杯更多的黑麦威士忌。
Gusdeliveredfivemoreryes.
马龙从他的内口袋里拿出一张折叠起来的纸,递给莫娜?麦克莱恩。
“你可能想要这个,”
他说。
那是结婚证书。
malonetookafoldedpaperfromhisinsidecoatpocketandhandedittomonamcclane.“Youmightwantthis,”
hesaid.Itwasthemarriagecertificate.
“谢谢,”
她说。
她看了一眼,眼神突然柔和下来,然后温柔地说:“那是一种疯狂的冲动,当你非常年轻、容易受影响又备受呵护的时候,你无法抗拒。
你可能不会相信,但是他是一个极其有魅力的年轻人,没有钱也没有前途。
我不敢告诉任何人,然后突然发现自己被推进了一场……”
她做了个苦脸,“一场时髦的婚姻。
我不敢做任何关于宣告婚姻无效的事情,而他已经消失了。
当你十七岁的时候发生了这样的事情,你不知道该怎么办。
我只是继续着这场时髦的婚姻,吓得要死。
过了好几年我才又见到他。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。