如果那个坟墓不在那儿,杰克告诉自己,他会回到自己原来的想法;就是伊迪莎?文宁精神失常了。
但坟墓在那儿。
他自己亲眼看到了。
他有点后悔它在那儿。
如果不是这样,事情会容易理解得多。
Ifthegravehadnotbeenthere,Jaketoldhimself,hewouldhavegonebacktohisoriginaltheory;thatEdithaVenninghadblownhertop.butthegravewasthere.he’dseenithimself.hewasrathersorrythatitwas.Itwouldhavebeenaloteasiertounderstandtheotherway.
他陪她一直走到通向街道的大门。
在那儿她停了下来,带着一种打发人的神情。
hewalkedwithherasfarasthegateleadingtothestreet.thereshepaused,withanairofdismissal.
“我给你叫辆出租车好吗?”
杰克问。
“canIgetyouataxi?”
Jakeasked.
她摇了摇头。
“到北岸车站只有几步路。
我宁愿走着去。”
Sheshookherhead.“It’sonlyafewstepstotheNorthShorestation.I’dratherwalk.”
他觉得她不想让他陪她。
hehadanideashedidn’twanthimtoacpanyher.
她站了一会儿,犹豫着。
“谢谢你陪我来。
我不喜欢一个人穿过那些树林。
但我确实想自己去看看。”
Shestoodforamoment,hesitating.“thankyouforingwithme.Ididn’tlikegoingthroughthosewoodsalone.butIdidwanttoseeit,formyself.”
“听着,”
杰克说。
他迅速吸了口气。
“你不想喝一杯吗?也许来杯茶?这里非常冷,寒气逼人。
我想找个机会谈谈……”
“Lookhere,”
Jakesaid.hedrewaquickbreath.“wouldn’tyoulikeadrink?maybeacupoftea?It’sbeastlycoldandrawouthere.I’dlikeachancetotalk—”
“不,谢谢。”
她对他微笑着,她那双深色的大眼睛像两扇空白的窗帘。
“我很想喝,但……”
——她看了看手表——“现在是三点差一刻,我四点要在卢普区和我丈夫碰面。”
她优雅地向他点点头,然后沿着街道走了。
“No,thankyou.”
Shesmiledathim,hergreatdarkeyestwoblankcurtains.“I’dlikeitverymuch,but”
—sheconsultedherwristwatch—“it’squarterofthreenow,andI’mmeetingmyhusbanddownintheLoopatfour.”
Shenoddedtohimgraciouslyandwentdownthestreet.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。