考研长难句-1-26-简书(考研长难句多少分)



考研长难句-1-26-简书(考研长难句多少分)缩略图

perhaps most ambitiously,the authors muse that data labour could come to be seen as useful work,conferring the same sort of dignity as paid employment:a desirable side-effect in a possible future of mass automation.

根据npc切分
perhaps most ambitiously,
the authors muse
that data labour could come to be seen as useful work,
conferring the same sort of dignity
as paid employment:
a desirable side-effect
in a possible future of mass aut
考研长难句-1-26-简书(考研长难句多少分)插图
omation.

npc中心常识
1.看到从句c引导词(that)要留心,其一般引导了一段润饰/阐明,或许标志着断句。
2.看到非谓语动词n(being)这今后边的内容一般起着润饰作用。
3.看到介词(as,in,of)要留心,这今后边的内容一般起着润饰的作用。
4.润饰的就近原则:后置的润饰一般用于润饰紧靠其左面的内容,但咱们也需要联系意思判别其具体的润饰目标。
参阅翻译
作者沉思道,或许最狼子野心的是,数据劳作可以究竟被视为有用的作业,赋予同有偿劳作相同的庄严:这是一种可以的大规划主动化将来中抱负的趁便效应。

翻译解析
1.根据语句规划和意思,恰当调整语序。如【the authors muse】译为【作者沉思道,】作为引出后边的内容有些,可以调整至句首,与【perhaps most ambitiously,】交流方位,使得语句翻译更为通畅。
2.恰当的词性转译。如【ambitiously】【狼子野心地,】根据这今后边整作业的润饰作用,可以转译为【狼子野心的是】。
3.中文中标明地址、情况的内容一般位于初步,而英文中喜爱后置,翻译时一般把这有些内容提前。如【a desirable side-effect in a possible future of mass automation】调整语序译为【这是一种在可以大规划主动化将来中抱负的趁便效应】。
4.当冠词【a】不偏重【一个】的数量概念时可以省译。
要点词汇&分配
ambitiously
adv.宏愿勃勃地

muse
v.沉思

confer
v.赋予;给予

dignity
n.庄严;尊贵

employment
n.作业;雇佣

desirable
adj.抱负的,值得具有的

side-effect
n.趁便效应

automation
n.主动化

语句解析
1.perhaps most ambitiously, 或许最狼子野心的是
从句首初步,到逗号结束。
这个有些根据意思,判别阐明晰后边整句的情况是怎么样的。

翻译提点
【ambitiously】直译为【狼子野心地】,但这儿根据其对后边整个事的润饰作用,可以转译为【狼子野心的是】。

2.the authors muse 作者沉思道,
从逗号初步,到【muse】结束。结束的缘由是后边呈现了才干从句c引导词词【that】,引导了一段内容。
这个有些有主有谓,意思和规划都是无缺的。

翻译提点
调查后边发现作者沉思的内容很长,因而这儿译为【作者沉思道,】,在引出后边沉思的内容,使得语义更为联接。

3.从句c(宾语从句):that data labour could come to be seen as useful work, 数据劳作可以究竟被视为有用的作业
从从句c引导词【that】初步,到逗号处结束。
这儿,从句c引导词【that】引导的内容,阐明晰【作者沉思】的内容是啥。
留心【come to】和【see as】都是常见的固定分配,故不作故意拆分。

翻译提点
这儿,【come to】译为【抵达(做某事的境地)】,根据句意翻译为【究竟】。
从句c引导词【that】省掉不译。

4.非谓语动词n(分词作状语):conferring the same sort of dignity 赋予相同的庄严
从逗号后的非谓语动词n【conferring】初步,到【dignity】结束。结束的缘由是后边呈现了介词p【as】,引导了润饰成分。
这儿,非谓语动词n【conferring】引导的内容,阐明前面【data labour could come to be seen as useful work】这件作业与之一同发生的是啥事。
留心,【sort of】是常见的固定分配,故在此不作故意拆分。

5.介词p:as paid employment:像有偿劳作
从介词p【as】初步,到冒号处结束。
这儿,介词p【as】引导的内容,根据润饰的就近原则,判别其润饰目标为紧靠其左面的【dignity】,阐明是啥样的【庄严】。

翻译提点
简略的后置润饰翻译时提至润饰目标前,这儿和上一有些合译为【赋予同有偿劳作相同的庄严】。

6.a desirable side-effect 一种抱负的趁便效应
从冒号初步,到【side-effect】结束。结束的缘由是后边呈现了介词p【in】,引导了一段润饰内容。
这个有些是对冒号前的有些进行弥补阐明,阐明【data labour could come to be seen as useful work,conferring the same sort of dignity as paid employment】是啥。

7.介词p:in a possible future 在可以的将来中
从介词p【in】初步,到【future】结束。结束的缘由是后边呈现了介词p【of】,引导了润饰成分。
这儿,介词p【in】引导的内容,根据润饰的就近原则,判别其润饰目标为紧靠其左面的【side-effect】,阐明是啥情况下的趁便效应。

翻译提点
冠词【a】不偏重【一个】的数量概念,翻译时可以省译。

8.介词p:of mass automation. 大规划主动化
从介词p【of】初步,到句末结束。
这儿,介词p【of】引导的内容,根据润饰的就近原则,判别其润饰目标为紧靠其左面的【future】,阐明晰是啥样的将来。

翻译提点
简略的后置润饰翻译时提至润饰目标前,这儿和上一有些合译为【在可以的大规划主动化将来中】。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-338