??
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?六种常用的日语翻译技巧
?
各位同学我们好。
在翻译的进程中,许多同学看到译文后不理解为啥要这样翻,或许疑问翻译是不是有必定的规则可循。其实要想学好翻译,除了要掌控中日两种言语的差异,掌控了必定的翻译技巧可以在翻译时愈加称心如意。
此外,在日语考研复试面试进程中,特别是报考日语笔译或是日语口译的同学,也常常会被教师问道——你晓得翻译中有哪些技巧吗。
以下为我们介绍六种常用翻译技巧,期望能联系例句了解翻译技巧的一起,并可以活络使用到往后的翻译操练傍边,祝我们一臂之力。
增译
01 增译也叫加译。一般多用于汉译日。
常见的几种增译有如下几种:
(1)标明假定的相关词的增译
中:这是日自己谁都会运用的区别办法。
日:これで罢自己なら誰でもする区別である。
(2)标明让步的相关词的增译
中:踏上旅途做啥作业都会被答应。
日:旅に出たら何をやっても許される。
(3)标明因果的相关词的增译
中:联系上市公司成果欠安影响商场决心的现状。
日:上場企業の悪業績による市場の自傲への影響という現状に合わせる。
(4)“关于,关于”的增译
中:这就是日自己非常勤劳的诠释。
日:これで罢自己の勤勉に対する説明なのである。
(5)方法名词的增译
条件:汉语的主语或宾语由主谓短语构成;名词小句的宾语、主语由动词短语构成。
中:从全体上来说,参加wto对各行各业的上市公司均会构成不一样程度的冲击。
日:全体的には、wtoに加盟することによって様々な業種がそれぞれのインパクトを受けられる。
(6)主语的增译
日:いつしか傍晚が近づいていた。
中:不知不觉天色已近傍晚。
(7)为分配无缺的增译
汉语可以分配的词语,日语有时不能分配,要在译文中弥补恰当的词语。
中:欧佳人的劳作观是酬劳、是劳作时刻的等价酬劳。
日:欧米人の労働観は経済的報酬によって反映され、つまり、労働時間に相応しい報酬をもらうことである。
减译
02 减译即省掉,和增译正好相反,一般多用于日译汉。
(1)标明估测的一般不译
日:外資系企業と戦った経験がある上場企業だけが我が国の株式市場では生き残ることができるだろう。
中:只需阅历了外国竞赛者检测的上市公司,才干够在我国证券商场中生计下来。
(2)标明传闻一般不译
日:浄瑠璃のそもそもの始まりである。15世紀後半のこととされている。
中:这就是净琉璃正本的来历,时刻大约是在15世纪后半期。
(3)方法名词的减译
日:遠慮の有無は、日自己が内と外という言葉で人間関係の種類を区別する場合の目安となる。
中:日自己用“内”、“外”来差异人际联络,其基准就是该不该谦让。
(4)重复性词语的减译
日:5月2日は8十8夜。お茶の新芽がぐんぐん伸びて、立春から数えて88日目、5月2日は夏も近づく「8十8夜」でした。
中:5月2日是“8十8夜”,即立春后的第8十8天。茶树正用力地抽着新芽,夏天也在一点点接近。
(5)领域词语的减译
本身有具体意义,但与一些带有具体内容的名词组合之后有时会失掉原有的意思,只是标明一种领域。
中:在这部时长仅70分钟的3d影片中。
日:このわずか70分の3d映画で。
变译
03 “变译”中的“变”就是“改动,改变”。
汉日言语习气、语法、语句规划不一样,词类和成分有时会变换。变译首要包括词性的改变和语句规划的改变。
·词性的改变首要有如下几种:
(1)动词变换成名词
中:从全体上来说,参加wto对各行各业的上市公司均会构成不一样程度的冲击。
日:一般的に言えば、我国のwto加盟は、さまざまな業種の上場企業に異なる衝撃を与えている。
(动词变换成名词多用于汉译日,反之,名词变换成动词则多用于日译汉)
(2)描述词变换成名词
中:这就是日自己非常勤劳的诠释。
日:これで罢自己の勤勉に対する説明なのである。
(描述词变换成名词多用于汉译日,反之,名词变换成描述词则多用于日译汉)
·语句规划的改变首要有如下几种:
(1)主动句的被逼句翻译
中:他们认为踏上旅途就应得到一些安适。
日:旅は安适であるべきだと考えられた。
(2)描述词+名词→名词が描述词
中:上市公司将有一个更为显着的分化进程。
日:上場企業の二極化がより一層大きくなる。
(3)长定语后置
根据表达习气、句法体现、语法修辞的不一样,把富含长定语的语句拆开,被润饰的有些保存,润饰的有些(长定语)到别处。
日:空の清らかな水色が次序に陰影を帯び、早春の傍晚に似た寒気が静かに伝わってきた。
中:纯洁的蓝天逐骤变暗,寒意静静地袭来,像早春傍晚时的那样。
(4)施事宾语
施事者既是动作主体(日语),也是宾语(汉语),翻译成动宾规划。
中:或许她是因为被撇在隆冬下着大雪的站台上。
日:真冬の大雪が降っている時にプラットホームに置いていかれたせいか。
(5)主谓交换
汉语:中心语义(短)在前,总分;
日语:中心语义在后,分总。
中:沿海兴隆省市仍是我国读书人员占比最高的区域。
日:我国で読書人员の割合が最も高いのは、仍然として沿海部にある発展した省?直轄市となっている。
分译
04 分译也叫拆译,即把一个较长的语句拆开来译,或许根据译文的表达习气,把原文切开开来翻译的办法。
条件:当一个复句由三个或许三个以上的分句构成时,而且复句的后半有些是对前半有些进行进一步说明时,可以思考分译,拆分后前后两有些可独立存在,前后拆分的分界点可以了解为断点。
中:日自己非常勤劳,这种评价跟着日本经济的打开,如今在世界上也得到广泛认可。
日:日自己は働き者である。日本経済の発展につれて、このような評価は今の国際社会でよく認められている。
合译
05 根据意图语的表达习气,将两个短句合在一同来译,条件是两个短句之间存在逻辑联络或许后句是对前句的弥补阐明。
日:朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。
中:清晨,当我还在熟睡之际,外边下起了静静的细雨,好久没有下雨了。
倒译
06 倒译与变译不一样,倒译只能是将后边的移到前面去。
(1)时刻优先
日:浄瑠璃が民衆芸能として形を整えるのは、慶長の頃だといわれる。
中:庆终年间,净琉璃作为一种民间艺术初具雏形。
(2)谓语提前
日:浄瑠璃は、語り物の伝統と人形遣いの伝統が結びついたところから出発したのである。
中:说唱的传统与木偶演员的传统彼此交融,构成了净琉璃。
总结一下
为了让一切的翻译技巧可以清楚明晰,特此制造了思维导图:
举荐阅览:
【保研专栏】双非也有机缘上北大日语mti????