2024上外考研MTI日语口译日语翻译基础日汉翻译往常操练 – 哔哩哔哩(2024上外考研复试线什么时候公布)



2024上外考研MTI日语口译日语翻译基础日汉翻译往常操练 – 哔哩哔哩(2024上外考研复试线什么时候公布)缩略图

高译教育专心上外考研辅导,由上外及北外硕博校友兴办,专心上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。

祝福同学们考试顺畅,学业有成,成功上岸!

高译教育专心上外考研辅导,由上外及北外硕博校友兴办,专心上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。

祝福同学们考试顺畅,学业有成,成功上岸!

上外日语口译专业是2021年新开设的,考研试题要点考日汉翻译。以下是上外日语专业考研近几年的招录情况:

像翻译的题型是要要点预备的,其间汉译日的题常以文学体裁居多,在高译的考研课程里边会进行强度比照大的密布练习,教师会对你的翻译进行批改、纠正、优化。我们平常也要多做练习,加强应试才能。今日再来练一下日汉翻译。

……
汉译日题1
我国的四川省有一个叫重庆的城市。就我自个而言,不管是日语发音的重庆仍是北京话的重庆都说了不晓得多少次。翻译:我国は四川省に重慶という街がある。私個人にとって重慶とは、日本語の「じゅうけい」でも、北京語の「チュンキン」という言葉を数えきれないほど口にしたことがある。

汉译日题2
香港的重庆大厦(chanvin公寓),是一座集聚了廉价旅馆特征的杂居大楼,有许多印度人和罗巴尔人居住于此。我在香港留学的大学年代初步频频出入这儿。首要是为了吃廉价正宗的咖喱,但也是因为我很厌烦处处都是有进犯性的人的香港往常,所以才到这儿休假。
翻译:
香港に重慶大厦(チュンキンマンション)という、インドの人やネバール人が多く暮らす、安宿の集まった雑居ビルがあった。私は香港に留学していた大学時代から頻繁にここに出入りしていた。主には安い本格派カレーを食べることが意图だったが、どこへ行っても攻撃的な人だらけの香港の往常に嫌気がさすと、旅の空気を吸うためにここへ来た。

汉译日题3
我就像累得如褴褛的抹布一般的步行旅行者,在咖喱店的货台吃着水分多的咖喱,听着一身热带鸟般五颜六色绚丽的装束的非洲小贩和能说一口流利广东话的印度人进行“下次一同经商吗”这样新鲜的对话。
翻译:
ぼろ雑巾のようにくたくたになったバックパッカーと並んで、カレースタンドのカウンターで水っぽいカレーを食べていると、熱帯の鳥のような色とりどりの装束を身につけたアフリカの行商人と、広東語ペラペラのインド人が「今度一緒に商売しないか」といった怪しげな会話をするのが聞こえてきた。

汉译日题4
就这样心绪如同飞到了世界各地,忍不住生出从明日初步接着在这条街上尽力的主意。回日本后,这个当地就成了我每次去香港时的固定住处。这座大楼里尽管有各种廉价的住处,可是我老是住在同一个旅馆的同一间房间。也并不需要预定,走到大楼前面,我国人的店家老是无所事事地,不太有干劲地吸引客人,哦的一声就标明让你住宿了。
翻译:
すると心が世界じゅうを飛び回っているような気分になり、明日からまたこの街でがんばろう、という気持ちになれるのだった。日本に帰国してからは、この場所は香港へ行った時の定宿になった。このビルの中にあまた安宿はあるけれど、泊まるのはいつも同じ宿の同じ部屋。予約など要らない。ビルの前まで行くと、我国人の宿主がいつもぶらぶらと、さほどやる気のない客引きをしていて、「おう」の一言で泊めてくれる。

举荐阅览:
经历贴| 2022年上外考研日语口译(日英汉方向)考研跨专业一战上岸经历共享
复试经历贴| 2022上外考研日语口译(日英汉方向)复试经历共享
双非本科上外日语口译考研一次上岸考经
24考研备考,上外mti日语口译汉译日翻译题型的几个失分点举例

汉译日题5
那个房间里有一个面向中庭(尽管如此也不是院子,一般都作为废物放置所)的窗户,从那扇窗户望曩昔,刚想着衣裳好不简略作了,傍晚又下起了骤雨,成果刚干的衣裳又被雨淋湿了,让我觉得晾在那里的衣裳一辈子也干不了了,老是能看到湿漉漉的衣裳。
翻译:
その部屋には中庭(といっても庭があるわけではなく、大略はごみ放置所と化しているのだが)に面した窓か一つあった。その窓からは、やっと乾いたと思ったら夕立に見舞われ、またそれが乾いた頃に雨に降られ、もう终身そこに干してあるのではないかと思える、びしょびし
2024上外考研MTI日语口译日语翻译基础日汉翻译往常操练 – 哔哩哔哩(2024上外考研复试线什么时候公布)插图
ょの洗濯物がかかっているのがいつも見えた。

汉译日题6
从颜色、花纹、还有大块的布的视点来看,那如同是印度籍居民的东西。我一边看着这样的风光,一边想着真实的重庆是啥样的当地呢。
翻译:
色や柄、そして大きな布が多い点から察するに、インド拴居民のもののようだった。そんな風景を見ながら、本物の重慶はどんなところなのだろう、と思っていた。

汉译日题7
不晓得为啥这座大楼被命名为“重庆”。莫非老板是重庆人吗?仍是说这是对注重蒋介石把暂时首都放在重庆的国民党的一种撑持?或许是这个小小杂居大楼的集结体规划的建筑物,和重庆的大街很像……
翻译:
なぜこのビルが「重慶」と名付けられたのかは知らない。オーナーが重慶身世者だったのか、それとも蒋介石が臨時首都を重慶に置いたことを重視する国民党シンパだったのかあるいは小さな雑居ビルの集结体のよう構造をしたこの缔造物が、どことなく重慶の街並と似ているのか……

汉译日题8
底细不明,只需重庆这个地名的存在感增强了。不知啥时分,我逐渐地将湿透的衣裳和重庆的大街堆叠起来了。我一向想去真实的重庆,亲眼招认那是个怎样的当地。总有一天,我会去重庆的。这是我的命运。
翻译:
底细はわからないまま、重慶という地名の存在感だけが大きくなっていった。いつしか私は、びしょびしょの洗濯物と重慶の街を重ねあわせるようになっていた。 本物の重慶に行って、そこがどんなところか確かめてみたい。 私はいつか、重慶に行く運命だった。

咱们在课堂上也常常偏重,我们在往常的操练中,要环绕着上外考试所需求的标准,特别是它的采分点来进行,这样相对前进功率。

而且做完之后必定要进行总结,比方犯错的缘由是啥,怎样表达愈加恰当,翻译的思路、逻辑、语法、中心思维是怎么样的,以及做题的速度方面多总结,这样在操练和总结中使翻译才能不断前进。

祝同学们局势顺畅,学业有成!奋力向前,备考加油!

上外考研辅导班高译教育,专心上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友兴办,专心上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。

自2013年兴办至今,辅导规模涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语世界教育、言语学、金融学、新闻学、广告学、传达学等三十多个专业类别。近千论理学员经过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研讨生、博士生。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-338